alisia traduction
version françaiseenglish version

Services : Langues / Traduction / Relecture

Langues

Langues source

allemand · francais · espagnol · neerlandais

Langues cible

allemand · francais

En tant que traductrice professionnelle, je respecte la déontologie de notre profession et traduis uniquement vers ma langue maternelle, sauf en ce qui concerne les traductions assermentées que je propose également vers le français.

Grâce à un réseau de collègues traductrices professionnelles et expérimentées basées en Allemagne, Belgique, Espagne et en France, il m’est possible de vous proposer des combinaisons linguistiques complémentaires avec notamment l’espagnol, le néerlandais et le français comme langues cibles.

Autres langues sur demande : dans ce cas, je me fais relire par une collègue de langue maternelle française.


Traduction

 Je propose deux types de traductions, des traductions « classiques » et des traductions « assermentées » :

Traductions classiques

Ce sont toutes les traductions sauf celles destinées aux autorités qui exigent un caractère officiel.

Modes d’emploi, communiqués de presse, etc.

Traductions assermentées

Ce sont les traductions destinées aux autorités administratives et judiciaires.

Si tout document peut faire l’objet d’une traduction assermentée, il s’agit souvent de documents officiels tels qu’ actes de naissance et de mariage, de diplômes, permis de conduire, mais aussi de contrats, jugements, etc.
Seul un Traducteur expert peut réaliser une traduction assermentée. Et cela uniquement vers la ou les langues pour la/lesquelle(s) il a été assermenté.

 

Qu’est-ce qu’un traducteur Expert ?

Un Traducteur Expert satisfait à une série de critères de qualité. Il a été reconnu comme professionnel par un tribunal auquel il est rattaché et devant lequel il a prêté serment lors de son assermentation. Lorsqu’il réalise sa traduction, le Traducteur expert doit suivre de nombreuses règles bien précises.

Enfin, pour rendre sa traduction officielle, il doit y apposer son cachet d’Expert ainsi que sa signature. En vertu de son serment professionnel, le Traducteur expert est tenu à l’obligation du secret.


Relecture

L’Allemagne a reformé son orthographe, le saviez-vous ? Cette nouvelle orthographe est en vigueur depuis 1999.

Je suis à votre disposition pour relire et corriger vos épreuves et adapter vos textes au marché ciblé quand cela s’avère nécessaire.

Ainsi, si vous disposez déjà d’une traduction et que vous avez des modifications à y apporter ou préférez tout simplement qu’une personne compétente de la langue maternelle visée effectue une dernière vérification de vos brochures ou catalogues avant qu’ils ne soient imprimés, je me chargerai volontiers de la vérification de l’orthographe, de la ponctuation ainsi que de la mise en page, mais aussi de la cohérence du texte, si vous le souhaitez. Mieux vaut prévenir que guérir : Vos documents marketing ne feront guère bonne impression s’ils présentent des coquilles, des fautes de frappe ou une mise en page qui laisse à désirer. De telles erreurs risquent de vous coûter bien plus cher qu’une relecture professionnelle.

Voici un aperçu des textes que j’ai été amenée à relire et à corriger :

  • catalogues

  • brochures

  • manuels techniques et notices d’utilisation

  • plaquettes marketing

  • procès verbaux

  • contrats de travail

  • conditions générales de vente

  • corps de texte pour dictionnaires bilingues

  • textes destinés à l’apprentissage de l’allemand

 

info@alisia-traduction.com · mobile : +33 (0)6 74 37 80 65

Chrysalide – Siret 443 903 562 00041 – APE 7830Z – RCS QUIMPER 2002 B 450
N° TVA FR 26 443 903 562 – TVA acquittée sur les débits