Langues source : allemand · francais · espagnol · neerlandais
Langues cibles : allemand · francais
En tant que traductrice professionnelle, je respecte la déontologie de notre profession et traduis uniquement vers ma langue maternelle, sauf en ce qui concerne les traductions assermentées que je propose également vers le français.
Grâce à un réseau de collègues traductrices professionnelles et expérimentées basées en Allemagne, Belgique, Espagne et en France, il m’est possible de vous proposer des combinaisons linguistiques complémentaires avec notamment l’espagnol, le néerlandais et le français comme langues cibles.
Autres langues sur demande.
Je propose deux types de traductions,
des traductions « classiques » et des traductions « assermentées
Qu’est-ce qu’un traducteur Expert ?
Un Traducteur Expert satisfait à une série de critères de qualité. Il a été reconnu comme professionnel par un tribunal auquel il est rattaché et devant lequel il a prêté serment lors de son assermentation. Lorsqu’il réalise sa traduction, le Traducteur Expert doit suivre de nombreuses règles bien précises.
Enfin, pour rendre sa traduction officielle, il doit y apposer son cachet d’Expert ainsi que sa signature. En vertu de son serment professionnel, le Traducteur Expert est tenu à l’obligation du secret.
L’Allemagne a reformé son orthographe, le saviez-vous ? Cette nouvelle orthographe est en vigueur depuis 1999.
Je vous propose également de relire et corriger vos épreuves et d‘adapter vos textes au marché ciblé, si cela s’avère nécessaire.
Ainsi, si vous disposez déjà d’une traduction et que vous avez des modifications à y apporter ou préférez tout simplement qu’une personne compétente de la langue maternelle visée effectue une dernière vérification de vos brochures ou catalogues avant qu’ils ne soient imprimés, je me chargerai volontiers de la vérification de l’orthographe, de la ponctuation ainsi que de la mise en page, mais aussi de la cohérence du texte, si vous le souhaitez. Mieux vaut prévenir que guérir : Vos documents marketing ne feront guère bonne impression s’ils présentent des coquilles, des fautes de frappe ou une mise en page qui laisse à désirer. De telles erreurs risquent de vous coûter bien plus cher qu’une relecture professionnelle.
Voici un aperçu des textes que j’ai été amené à relire et à corriger :