alisia traduction
version françaiseenglish version

Présentation : Profil / Spécialisation / Références

Profil

Traductrice de langue maternelle allemande, installée en France depuis 2000, je suis titulaire d’un diplôme d’études supérieures en traduction pour le français, l’espagnol et le néerlandais que j’ai obtenu à l’Institut de traduction et d’interprétariat IÜD de l’Université de Heidelberg et à l’Institut de linguistique et de traductologie appliquées de l’IALT de Leipzig, deux instituts de renommée internationale.

Dès la fin de mes études, je me suis spécialisée dans les énergies renouvelables et le droit de l’environnement avant de m’orienter vers le domaine de l’édition. Forte d’une première expérience professionnelle dans les domaines du juridique et de l’édition en tant qu’assistante et traductrice salariée dans un cabinet d’avocat international et différentes maisons d’édition à Paris, j’ai décidé, en octobre 2003, d’exercer mon métier en libéral, souhaitant me consacrer entièrement à la traduction.

Assermentée près la Cour d’appel de Rennes depuis 2005 et près les tribunaux allemands depuis 2003, je suis habilitée à traduire des documents officiels vers le français et l’allemand.

En tant que Traductrice expert, j’ai été formée à la traduction de documents officiels par la fédération allemande des traducteurs et interprètes BDÜ (Bundesverband für Dolmetscher und Übersetzer).


Mon objectif ?

garantir des traductions à la fois précises, fluides et élégantes. Même des textes techniques et des modes d’emploi peuvent être formulés de manière qu’ils sont agréables à lire.

produire des textes d’une qualité irréprochable qui semblent avoir été rédigés dans la langue cible et dont la lecture ne surprend pas par la présence d’expressions inhabituelles ou l’emploi d’une syntaxe étrangère.

Personne ne lira vos textes aussi attentivement qu’un bon traducteur qui vous fera part d’éventuelles erreurs et imprécisions et vérifiera si le texte est cohérent dans son ensemble. Cela signifie qu’une traduction réussie est bien souvent meilleure que le texte d’origine.


Domaines de spécialisation

Domaines dans lesquels j’ai acquis une forte expérience au cours de ces dernières années :

Technique

énergies renouvelables · prothèses dentaires · orthodontie

Communication  marketing · correspondance juridique · sites web
Juridique 

documents officiels (actes de naissance, actes de reconnaissance, certificats de célibat, jugements de divorce, permis de conduire, diplômes …)

mais également : cosmetiques, tourisme, gastronomie, culturel. ( autres domaines sur demande. )

Les types de textes que j’ai été amenée à traduire :

  • catalogues

  • brochures

  • manuels et notices d’utilisation

  • communiqués de presse

  • plaquettes marketing

  • sites Internet

  • procès verbaux

  • contrats de travail

  • conditions générales de vente

  • documents officiels

  • logiciels de formation

  • corps de texte pour dictionnaires bilingues

  • textes destinés à l’apprentissage de l’allemand

  • correspondance juridique et commerciale

 

Références

Les clients qui m’accordent leur confiance sont des fondations, des PME, des maisons d’édition, mais également des particuliers.

Les traductions que j’ai effectué pour leur compte couvrent des domaines très variés, notamment :

  • médical
  • événementiel
  • industrie mobilière 
  • tourisme
  • juridique
  • communication
  • cosmétiques
  • énergies renouvelables

Une liste de références est disponible sur demande.

 

info@alisia-traduction.com · mobile : +33 (0)6 74 37 80 65

Chrysalide – Siret 443 903 562 00041 – APE 7830Z – RCS QUIMPER 2002 B 450
N° TVA FR 26 443 903 562 – TVA acquittée sur les débits