J’ai obtenu le diplôme de traductrice pour le français, l’espagnol et le néerlandais, l’allemand étant ma langue maternelle, à l’Institut de traduction et d’interprétariat de l’Université de Heidelberg (IÜD) et à l’Institut de linguistique et de traductologie appliquées (IALT) de l’Université de Leipzig, deux instituts de renommée internationale. Au cours de mes études, je me suis spécialisée dans les énergies renouvelables et le droit de l’environnement. Je suis aujourd’hui installée en France en tant que traductrice libérale.
Ayant trouvé un stage d’assistante d’édition dans une maison d’édition parisienne, je suis arrivée à Paris dès la fin de mes études en 2000. L’édition étant un domaine qui m’a toujours passionné, j’ai continué à travailler dans cette branche pendant mes deux premières années en France. Après avoir acquis une première expérience en tant que traductrice et correctrice, j’ai eu l’opportunité de travailler comme assistante juridique bilingue au sein d’un cabinet d’avocats international parisien où j’effectuais régulièrement des traductions et des relectures de divers documents et de correspondances juridiques.
Forte de ces expériences dans l’édition et dans le domaine juridique qui ont confirmé ma passion pour le métier du traducteur, j’ai décidé de créer mon activité libérale en octobre 2003, souhaitant me consacrer entièrement à la relecture et la traduction.
Assermentée en langue française près les tribunaux du Bade-Wurtemberg, je suis habilitée à traduire des documents officiels du français vers l’allemand.
Ma qualité de Traductrice Expert près la Cour d’Appel de Rennes pour l’allemand, espagnol et le néerlandais me permet de réaliser des traductions assermentées de l’allemand, l’espagnol et du néerlandais vers le français.
En tant que traductrice indépendante, je suis membre de la Fédération allemande des traducteurs et interprètes BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer). Je participe régulièrement à des formations professionnelles organisées par le BDÜ dans le but d’élargir mes connaissances et d’améliorer mon service. Les formations auxquelles j’ai participé récemment portaient sur la traduction assistée par ordinateur à l’aide des logiciels Wordfast et Trados, la traduction de documents officiels ainsi quesur les compétences du traducteur dans l’industrie de la localisation.
Mon objectif ?
… garantir des traductions à la fois précises, fluides et élégantes. Même des textes techniques et des modes d’emploi peuvent être formulés de telle manière qu’ils sont agréables à lire.
… produire des textes d’une qualité irréprochable qui semblent avoir été rédigés dans la langue cible et dont la lecture ne surprend pas par la présence d’expressions inhabituelles ou l’emploi d’une syntaxe étrangère.
Personne ne lira vos textes aussi attentivement qu’un bon traducteur qui vous fera part d’éventuelles erreurs et imprécisions et vérifiera si le texte est cohérent dans son ensemble. Cela signifie qu’une traduction réussie est bien souvent forcément meilleure que l’original.
Les domaines dans lesquels j’ai acquis une forte expérience au cours de ces dernières années :
Technique énergies renouvelables · prothèse dentaire · orthodontie
Communication marketing · correspondance juridique · sites web
Juridique documents officiels (actes de naissance, certificats de célibat, diplômes…)
mais également : cosmetiques, tourisme, gastronomie, culturel
Autres domaines sur demande.
Les types de textes que j’ai été amenée à traduire :
Les clients qui m’accordent leur confiance sont des fondations, des PME, des maisons d’édition, mais également des particuliers.
Les traductions que j’ai effectué pour leur compte couvrent des domaines très variés, notamment :
Une liste de références est disponible sur demande.